КОНТРАСТИВНЕ ДОСЛІДЖЕННЯ ІДІОМ У НІМЕЦЬКІЙ ТА УГОРСЬКІЙ МОВАХ

Автор(и)

  • Ілона Лехнер Закарпатський угорський інститут імені Ференца Ракоці II http://orcid.org/0000-0001-7235-6506

DOI:

https://doi.org/10.31499/2415-8828.1.2021.232664

Ключові слова:

когнітивна лінгвістика, концептуальна метафора, ‘час’, ідіома, переносне значення

Анотація

Предметом дослідження є аналіз образного значення в угорській та німецькій мовах. У дослідженні з позицій когнітивної лінгвістики на прикладі поняття «час» представлено інтерпретацію переносного значення в ідіоматичних висловах угорської та німецької мов. У ході контрастивного дослідження шукали відповіді на те, які співвідношення можна спостерігати між прямим і переносним значенням.

Проаналізовані угорські та німецькі ідіоми є мовними проявами концептуальної метафори ГРОШІ – ЧАС (ЦІННИЙ РЕСУРС). Дослідження має на меті обґрунтувати припущення, що в будь-якій мові абстрактне значення може бути виражене лише за допомогою переносного значення.

На першому етапі дослідження ми шукали можливі німецькі еквіваленти угорських виразів, відтак використовували пошукові системи в Інтернеті, а також одномовні словники та словники ідіом, щоб обрати найчастіше вживаний у німецькій мові вислів. На наступному етапі ми розглянули 1) форму, 2) пряме значення, 3) переносне значення, 4) концептуальну метафору ідіом в обох мовах, що могли бути однаковими або різними. Оскільки це різні мови, форми слів, очевидно, також різні. Зіставлено сформовані зразки, на основі яких зроблено висновки, що підтверджують те, що переносне значення є образним і в іншій мові.

Біографія автора

Ілона Лехнер, Закарпатський угорський інститут імені Ференца Ракоці II

Доктор філософії (лінгвістика), доцент кафедри філології.

Посилання

Banćzerowski, J. (2000). A nyelv és a nyelvi kommunikáció alapkérdései. Budapest. 402 P.

Banćzerowski, J. (2009). A nyelvészeti strukturalizmus és kognitivizmus tézisei és alapelvei. [In:] Magyar Nyelvőr, 133 (3), pp. 253‒263.

Gibbs, R. W., Jr. (1984). Literal meaning and psychological theory. [In:] Cognitive Science, 8, pp. 275–304.

Kövecses, Z. (2005a). A metafora. Gyakorlati bevezetés a kognitív metaforaelméletbe. Budapest, 280 P.

Kövecses, Z. (2005b). Metaphor in culture: universality and variation. Cambridge, 314 P.

Kövecses, Z. és Benczes, R. (2010). Kognitív nyelvészet. Budapest, 256 P.

Lakoff, G. and Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago, 256 P.

Lakoff, G. and Turner, M. (1989). More than Cool Reason. Press, Chicago, 237 P.

Meinke, J. (2003). Die Metaphorisierung von Zeit bei Gabriel García Márquez aus der Sicht der kognitiv-linguistischen Metapherntheorie. Wissenschaftliche Hausarbeit. URL: http://www.metaphorik.de/aufsaetze/meinke.pdf (letöltve 2018.03.10).

Nemesi, A. L. (2006). Szó szerinti jelentés, konvencionális jelentés, vezérjelentés. [In:] Világosság 2006/8-9-10, pp. 31‒44. URL: http://epa.oszk.hu/01200/01273/00034/pdf/20070507213255.pdf (letöltve 2020.12.12).

Schnell, Zs. (2006). Metafora és Metaforareprezentáció – egy mentalista modell. [In:] Világosság 2006/8-9-10, pp. 111‒128. URL: http://epa.oszk.hu/01200/01273/00034/pdf/20070507213650.pdf (letöltve 2020.10.03).

Searle, J. (1979). Metaphor. [In:] Orthony, A. (ed.). Metaphor and Thought. Cambridge, pp. 99‒123.

Swinney, D. and Cutler, A. (1979). The access and processing of idiomatic expressions. [In:] Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 18, pp. 523–534.

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-05-31

Як цитувати

Лехнер, І. (2021). КОНТРАСТИВНЕ ДОСЛІДЖЕННЯ ІДІОМ У НІМЕЦЬКІЙ ТА УГОРСЬКІЙ МОВАХ. Філологічний часопис, (1), 58–66. https://doi.org/10.31499/2415-8828.1.2021.232664

Номер

Розділ

МОВОЗНАВСТВО