Особливості перекладу безеквівалентної лексики (на матеріалі серії «Народ повітря» Голлі Блек)

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.31499/2415-8828.2(24).2024.317045

Ключові слова:

безеквівалентна лексика, реалія, культурологічні лакуни, способи перекладу

Анотація

Передача безеквівалентної лексики – слів і виразів, для яких немає точних еквівалентів в іншій мові – з однієї мови на іншу є важливою проблемою в сучасному художньому перекладі. Ця особливо помітною при перекладі творів жанру фентезі, де автори часто створюють нові терміни та поняття, які відображають вигадані світи та культурні особливості. Однією з таких авторів є Голлі Блек, книги якої, зокрема серія «Народ повітря», містять багатий лексичний ряд, який важко перекласти через відсутність прямих еквівалентів в інших мовах. Мета дослідження – розглянути особливості перекладу безеквівалентної лексики на прикладі романів Голлі Блек із серії «Народ повітря», а також проаналізувати прийоми, використані при їх перекладі українською мовою.

Безеквівалентну лексику в романах Голлі Блек було класифіковано за такими категоріями: культурологічні лакуни, відсутні в мові, на яку перекладаємо, слів на позначення понять, наявних лише в певних культурах і суспільствах, та які мають передаватися одним словом, відсутність слів через мовні причини (за класифікацією М. Кочергана).

Проблеми перекладу безеквівалентної лексики виникають через відсутність культурних або лінгвістичних аналогів у мові перекладу, що зумовлює необхідність використання спеціальних підходів для передачі змісту та атмосфери оригіналу. Однією з головних труднощів є необхідність зберегти семантичну точність і стилістичну відповідність, одночасно створюючи відчуття занурення у вигаданий світ. У статті представлено декілька способів перекладу безеквівалентних одиниць: дослівний переклад, модуляція, додавання, транскодування, синонімічна заміна. Аналіз перекладів показав, що українська перекладачка циклу «Народ повітря» здебільшого надає перевагу дослівному перекладу, щоб зберегти неповторну атмосферу світу Голлі Блек. Це додатково дозволяє полегшити розуміння для читача, який не знайомий зі світом фентезі.

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

Біографії авторів

Олена Ємельянова, Сумський державний університет

Кандидат філологічних наук, доцент кафедри германської філології

Анна Чуднівець, Сумський державний університет

магістрантка кафедри германської філології

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-11-27

Як цитувати

Ємельянова, О., & Чуднівець, А. (2024). Особливості перекладу безеквівалентної лексики (на матеріалі серії «Народ повітря» Голлі Блек). Філологічний часопис, (2(24), 26–35. https://doi.org/10.31499/2415-8828.2(24).2024.317045

Номер

Розділ

МОВОЗНАВСТВО