ТАК ВОТ, ДЕРЖИТ ЛИ РЕШЕТО ВОДУ?

Автор(и)

  • Яна Сивилова Софійський університет імені св. Климента Охридського, Bulgaria

DOI:

https://doi.org/10.31499/2415-8828.1.2017.138802

Анотація

В этой статье сделан опыт восстановления первоначальной семантики выражения нести воду в решете. Автор исследует его значения в античной традиции, которые сравнивает с болгарским и вообще славянским фольклорным материалом. В исследовании поставлен акцент на представлении об решете как одном из символов земли и женского начала, что и определяет его место в свадебной обрядовости.

Ключевые слова: символ; решето; свадьба; зерно.

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

Біографія автора

Яна Сивилова, Софійський університет імені св. Климента Охридського

доктор, головний асистент кафедри болгарської мови Софійського університету імені св. Климента Охридського

Посилання

Афанасьев, А. Н. Поэтические воззрения славян на природу. Т. 1. Москва: Современный писатель, 1995.

Български етимологичен речник, под редакцията на Вл. Георгиев. Т. 1. София: Издателство на БАН, 1971.

Вълчинова, Г. Сечко и Марта – формирането на един митологичен комплекс в българската народна култура. // Етнографски проблеми на народната духовна култура, Т. 2. София: Издателство на БАН, 1994.

Георгиева, И. Българска народна митология. София: Наука и изкуство, 1993.

Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. IV. Москва: Русский язык, 1978.

Даскалова-Перковска, Л., Д. Добрева, Й. Коцева, Е. Мицева. Български фолклорни приказки. Каталог. София: Университетско издателство «Св. Климент Охридски», 1994.

Иванова, Р. Българската фолклорна сватба. София: Издателство на БАН.

Николова, В. Плитка на нивата – български обичаи при отглеждане на житните култури. София: АИ „Проф. М. Дринов”, 1999.

Платон. Диалози. Горгий. София: Наука и изкуство, 1982.

Платон. Държавата. http://bogdanbogdanov.net/pdf/238.pdf

Попов, Р. Пеперуда и Греман. София: Септември, 1989.

Потебня, А. А. О мифическом значении некоторых поверий и обрядов. Москва: Университетска типография, 1865.

Славянские древности. Этнолингвистический словарь под ред. Н. И. Толстого. Т. 4. Москва: Международные отношения, 2009.

Тимошенко, И. Е. Литературные первоисточники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок. Киев: Тип. Петра Барского, 1897.

Топорков, А. Л. Етнолингвистични аспекти при изучаването на славяните. Въртрешна реконструкция на фразеологизма нося вода в решето // Български фолклор, 1984, № 1. – С. 81–88.

Фрейденберг, О. Поэтика сюжета и жанра. Москва: Лабиринт, 1997.

Юнг, К. Г. Архетипове на колективното несъзнавано. В: Избрано, книга втора, Плевен: Евразия-Абагар, с. 142–195.

Hansen, William. Ariadne’s Thread: A Guide to International Tales found in Classical literature. New York: Cornell University Press, 2002.

Keuls, Eva. Painter and Poet in Ancient Greece: Iconography and the Literary Arts. Stuttgart: Teubner, 1997.

Mihaylova, Biliana. Les mots exprimant la notion de «chagrin» en bulgare, en français et en roumain. // Съпоставително езикознание, 2012, XXXVІI (4). – С. 6–16.

Omeric Hymn to Demeter, translated by Gregory Nagy on http://www.uh.edu/~cldue/texts/demeter.html

Rohde, E. Psyche. The Cult of Souls and the Belief in Immortality among the Greeks. London: Kegan Paul. Trench, Trubner & Co., New York: Harcourt, Brace & Company, 1925.

The Roman antiquities of Dionysius of Halicarnassus, with an English translation by Earnest Cary, Ph. D., on the basis of the version of Edward Spelman – Scholar’s Choice Edition. Palala Press, 2015.

##submission.downloads##

Опубліковано

2017-05-31

Як цитувати

Сивилова, Я. (2017). ТАК ВОТ, ДЕРЖИТ ЛИ РЕШЕТО ВОДУ?. Філологічний часопис, (1). https://doi.org/10.31499/2415-8828.1.2017.138802

Номер

Розділ

МОВОЗНАВСТВО