Епітети в романах «Люди на болоті», «Заметілі. Грудень» І. Мележа та їх переклади на німецьку мову

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.31499/2415-8828.2.2019.192288

Ключові слова:

переклад, еквівалент, одиничний епітет, парний епітет, підсилений епітет, способи перекладу

Анотація

У статті проаналізовано способи перекладу епітетів романів «Люди на болоті», «Заметілі. Грудень» І. Мележа та особливості їх перекладу на німецьку мову, зокрема акцентовано на кореляції у процесі перекладу, що допомагає подолати мовний бар’єр. Проаналізовано приклади правильних, а також випадки неправильних перекладів, зроблено спробу з’ясувати причини неправильності.

Епітети класифіковано на одиничні, парні та підсилені. Деякі епітети оригіналу становлять 41,4 % від загальної кількості і морфологічно репрезентовані прикметниками, дієприкметниками, прислівниками та іменниками.

У більшості випадків автор додає два епітети до іменника (парні образні утворення становлять 49,5 % від загальної кількості): один епітет має конкретне предметне значення, інший – образне, що дозволяє досягти більшої виразності, створити емоційний вплив, оскільки семантику одного епітета конкретизує інший.

В аналізованих романах автор послуговується ампліфікованими епітетами (вони складають 9,1 % від загальної кількості). Метод ампліфікації полягає в концентрації образних визначень, що дозволяє чіткіше репрезентувати значення кожного з компонентів лексичного ряду, оскільки вони точніше підкреслюють властиві їм конотації в реченні. Підсилені епітети в більшості випадків перекладають на німецьку мову меншою кількістю одиниць.

Як засвідчив аналіз фактичного матеріалу, кількість епітетів у німецькому тексті не завжди збігається з оригінальним текстом. При перекладі особливу увагу надають збереженню реалізованого ними значення і стилістичній функції. Усунення виражальних засобів – один з недоліків перекладу, що не дозволяє достатньою мірою перекласти особливості індивідуального стилю письменника.

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

Біографія автора

Анна Старостіна, Могильовський державний університет імені А.А.Кулешова

старший викладач кафедри теоретичної та прикладної лінгвістики Могильовського державного університету імені А.А.Кулешова

Посилання

Дзянісаў, У. С. (2003). Эпітэт у мове сучаснай беларускай мастацкай прозы. Марфалагічнае выражэнне і лінгвапрагматычная характарыстыка. Магілёў, 44 с.

Драздова, З. У. (1993). Майстэрства слова : Моўна-стылявыя асаблівасці “Палескай хронікі” Івана Мележа. Мінск, 136 с.

Гаўрош, Н. В. (1989). Метафарычны эпітэт у мастацкіх текстах. [У:] Моўныя адзінкі ў кантэксце. Зборнік навуковых артыкулаў. Мінск, с. 50–58.

Лавыш, Т. А. (1975). Сопоставительный лингво-стилистический анализ эпитетов в белорусской и английской художественной литературе. Минск, 28 с.

Мележ, І. (1983а). Людзі на балоце : Раман з «Палескай хронікі». Минск, 415 с.

Мележ, І. (1983б). Завеі, снежань : Раман з «Палескай хронікі». Минск, 558 с.

Старасціна, Г. М. (2009). Эпітэты ў раманах І. Мележа “Людзі на балоце”, “Завеі, снежань” і іх пераклад на нямецкую мову. [В:] Известия Гомельского гос. ун-та им. Ф. Скорины, № 1, с. 70–77.

Наер, Н. М. (2015). Stilistik der deutschen Sprache. Москва, 256 с.

Melesh, I. (1974а). Menschen im Sumpf. Berlin, 519 c.

Melesh, I. (1974б). Dezember, Stürme. [In:] Sowjetliteratur, № 2, S. 10–99.

##submission.downloads##

Опубліковано

2019-11-30

Як цитувати

Старостіна, А. (2019). Епітети в романах «Люди на болоті», «Заметілі. Грудень» І. Мележа та їх переклади на німецьку мову. Філологічний часопис, (2). https://doi.org/10.31499/2415-8828.2.2019.192288

Номер

Розділ

МОВОЗНАВСТВО