Про особливості перекладу неособових форм дієслова з англійської на російську мову в художньому тексті

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.31499/2415-8828.1.2020.204085

Ключові слова:

неособові форми дієслова, художній текст, лексичний аспект, стилістичні помилки, спотворення змісту

Анотація

У цій статті розглянуто особливості перекладу неособових форм дієслова з англійської на російську мову в художньому тексті. Переклад неособових форм англійського дієслова на російську мову викликає певні труднощі, які лише частково описані в наукових працях.

Іноді під час перекладу тексту увага звертається на лексичний аспект, передусім на відтінки значення окремих слів, а непомітні синтаксичні помилки призводять не лише до стилістичних огріхів, але й до неправильної передачі значення речення загалом. Неособові форми дієслова можуть функціонувати як підмет, присудок, частина складеного дієслівного присудка, додаток, обставина та означення в реченні.

Інфінітив має деякі іменникові характеристики і може виступати підметом, частиною складеного іменникового присудка, додатком та означенням. Що стосується його дієслівних характеристик, то він може вживатися із прямим додатком та мати різні форми. У ролі підмета, присудка чи обставини його можна перекласти за допомогою інфінітива чи іменника. Конструкції з інфінітивом перекладаються підрядними реченнями. Якщо інфінітив має форму пасиву, то підрядне речення в російській мові містить пасивну конструкцію чи безособову форму.

Якщо інфінітив уживається у формі Perfect, то в російському реченні він перекладається в минулому часі. Якщо такий інфінітив має пасивну форму, то присудоку російському підрядному реченні слід уживати в минулому часі і пасивному стані або використати безособову форму.

Інфінітивні конструкції перекладаються підрядним або складним реченням.

Герундій – це особлива форма англійської мови, якої немає в російській. Його можна перекласти за допомогою інфінітива, віддієслівного іменника чи підрядного речення.

Поєднання дієслова з присвійним займенником або іменником у родовому відмінку утворюють еквівалент підрядного речення.

Дієприкметники в російській мові можуть функціонувати як означення, якщо вони вжиті в активному стані, тоді як такі ж англійські дієприкметники можуть виконувати роль як означення, так і обставини в реченні. Перекладаючи текст, слід звертати увагу на місце дієприкметника в реченні. Якщо це означення, то воно перекладається російським дієприкметником, а якщо обставина, то тоді для перекладу використовується російський дієприслівниковий зворот.

Дієприкметникові конструкції не мають жодних еквівалентів у російській мові, тому їх слід перекладати підрядним реченням.

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

Біографія автора

Наталія Голякевич, Могильовський державний університет імені А. А. Кулешова

Старший викладач кафедри теоретичної та прикладної лінгвістики Могильовського державного університету імені А. А. Кулешова

Посилання

Голякевич, Н. Д., Притыченко, Н. Г., и Тарасова, Н. В. (2011). Практическая грамматика английского языка: неличные формы глагола = Practical English grammar: non-finite forms of the verb. Практикум для студентов университетов специальности «Романо-германская филология». Могилёв, 200 с.

Диккенс, Ч. Рассказ мальчика [Электронный ресурс]. URL: http://www/e-reading/club/bookreader.php/1686/Dikkens–Rasskaz mal%27chika.html (дата доступа: 16.10.2017).

Израилевич, Е. Е. и Качалова, К. Н. (1998). Практическая грамматика английского языка. Москва, 672 с.

Каменский, А. И. (2002). Практическая грамматика английского языка. Справочное пособие для неяз. вузов. Харьков, 278 с.

Каушанская, В. Л. (2008). Грамматика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов. Москва, 384 с.

Кобрина, Н. А., Корнеева, Е. А., Оссовская, М. И., и Гузеева, К. А. (2000). Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов и ун-тов по спец. № 2103 «Иностранные языки». Санкт-Петербург, 496 с.

Dickens, Ch. The Child’s Story [Electronic resource]. URL: http:www.lingvistov.ru/blog/reading-club-pre-intermediate-the-childs-story-by-charles-diskens/ (date of access: 27.02.2020).

Webster, J. Daddy-Long-Legs [Electronic resource]. URL: http://homlib.com/read/webster-j/daddy-long-legs (date of access: 27.02.2020).

##submission.downloads##

Опубліковано

2020-05-31

Як цитувати

Голякевич, Н. (2020). Про особливості перекладу неособових форм дієслова з англійської на російську мову в художньому тексті. Філологічний часопис, (1). https://doi.org/10.31499/2415-8828.1.2020.204085

Номер

Розділ

МОВОЗНАВСТВО